Back during
my grumpy university years, when my greatest concern in life was to read and
digest the increasing and piling number of anthropology articles before they
would swamp me, leaving me a tangle of broken nerves, I tried my hand at
studying Arabic… and the greatest pleasure that came out of exploring such a
language was the access to a world of art, music and ideas that such an
enterprise opened up.
It was with
some pleasure, therefore, that I read and encountered David Zammit’s post on
Fairouz – whose music during those university years was quite like Odysseus’
siren call. Quite like Odysseus’ sailors, my university articles sometimes held
me in check and firmly tied to my boat, but more often they failed.
When then I
saw that such a post on Fairouz was published in a blog that celebrates
Mediterranean flows (something I am completely engaged with in my current
doctoral studies), I could not resist not writing down a couple of lines
myself.
Back during
the day, I was indeed told (much to my shock) that the reason why I really
liked Fairouz above all other Arab singers was that she indeed did not sound
Arabic at all. I recall my Arabic teacher, an expert in all things Arabic,
arguing how the instruments, the melody, the cadence pre-dated Arabic musical
styles and paradigms. Fairouz, he told me, sounded quite…Mediterranean. This is especially true of one of her most
iconic songs: “Aatini an-nay wa ghanni” – give me the flute, and sing.
I could drone on endlessly on these lyrics...but there's another point to be made:
Fairouz
was also singing during a special time in the history of the Southern and
Eastern coasts of the Mediterranean. Music, it has been noted, tends to echo
developments occurring in other aspects of the social-political ecology in which
they are embedded. This songs marks and
highlights the then contemporary trend in the greatly flowering and developing Arabic
societies of the 60s and 70s to re-discover, re-interpret and re-sing old Islamic
poetry and verse. This particular song, in effect, was written by Khalil
Gibran, who in turn was very heavily influenced by Sufi traditions and
philosophy.
And there
we go… "ara x’qala l-bahar" indeed, for Fairuz’s voice and verse highlights our
very local expression that points to surprise at unexpected encounters! On the
one hand, here we have a song which through various ways, ended up on our Maltese
shores (we perhaps should not be surprised at this point that the internet is
often surfed or navigated…the age of sea knowledge might be gone, but not
lost!). On the other, we have a pleasant surprise at a face encountered in a
long time. It warrants a tap on the back, a shaking of hands and a hearty: "Ara
x’qala l-bahar!"
And there
you have the Mediterranean in a nutshell – a zone of intense communication and
mobility through space and time with the sea as its central actor and metaphor.
Il-Malti
fih x’tomghod.
Brian Campbell
Here are the Lyrics in English:
ReplyDeleteGive me the Flute (Nay) and Sing
Give me the flute and sing
for singing is the secret of existence
And the sound of the flute remains
After the end of existence.
Have you, as I did, taken the jungle
A house without limitations
Have you followed the Runnels
And climbed the rocks
have you bathed in its fragrance
and dried yourself in its light
Have you tried drinking the Dawn as your wine
out of divine cups
Have you, as i did, sat in the afternoon
Between the grapes plants
with the clusters hanging
like golden chandlers...
Have you, as i did, slept on the grass at night
And used the sky as you blanket
Ascetic in what will come
Forgetting what has passed
Give me the flute and sing
Forget the disease and medication
For people are only lines
written with water
Read more at http://lyricstranslate.com/en/aatini-al-nay-wa-ghanni-give-me-flute-nay-and-sing.html#suvwmjMD256tRsja.99